Amérique du Nord | Page 112

Conférence Contenu culturel États-Unis Gouvernance

Politique culturelle des USA à Gatineau

Selon le site Culturescope.ca :

POLITIQUE CULTURELLE MADE IN U.S.A.
Série des conférenciers de l’Observatoire
Date : 2 novembre 2006
Heure : 13 h 30 à 15 h 00
Lieu : le Centre du savoir, 15, rue Eddy, 2e étage, Gatineau
Comment les Américains peuvent-ils s’occuper de culture s’ils n’ont pas de ministère des Affaires culturelles? Ont-ils même des politiques culturelles? Monsieur Kevin Mulcahy, professeur distingué Sheldon Beychok de sciences politiques et administration publique de la Louisiana State University, et Madame Aimee Fullman, autrefois du Center for Arts & Culture à Washington, examinent les mythes les plus populaires concernant l’écosystème américain des politiques culturelles. Présentation bilingue

Accès à l'information Citoyen Gouvernance Gouvernements Information et savoirs Institutions Internet Loi ou règlement Numérisation Québec Rapport et étude

L’accès et la diffusion diligente

Connaissez-vous la loi no. 86 (Loi modifiant la Loi sur l’accès aux documents des organismes publics et sur la protection des renseignements personnels) ?

La Commission d’accès à l’information du Québec (CAI) nous informe que cette loi modifie les Loi sur l’accès aux documents des organismes publics et sur la protection des renseignements personnels (L.R.Q., c. A-2.1) et la Loi sur la protection des renseignements personnels dans le secteur privé (L.R.Q., c. P-39.1).

En effet, elle introduit le concept de « diffusion automatique de l’information par les organismes publics » selon Me Jacques Saint-Laurent, président de la CAI. Me Saint-Laurent précise même, dans la Rapport annuel de gestion 2004-2005, que :

l’accessibilité à l’information publique sera accrue si on réduit le nombre de cas pour lesquels il est nécessaire de faire une demande d’accès selon une procédure définie. Pour atteindre cet objectif, il faudra cependant que chaque organisme public se dote d’une politique formelle de divulgation de l’information qui devrait transcender la divulgation des indispensables renseignements sur l’admissibilité à des programmes gouvernementaux.

Il faut donc comprendre que les entités publiques devront être diligentes dans la publication dans Internet de leurs documents jugés publiques.

Droit d'auteur Enfant États-Unis Films Internet Médiation Musique Ridicule

Parole de Scout !

Suite aux super-héros en collants, les autorités du droit d’auteur font appel aux scoutes et guides de afin de leur proposer de la propagande une formation sur les dangers du piratage, selon divers blogueurs ainsi que le respecté Washington Post. En fait, les scouts auront même droit à un écusson spécial :
Copyright Badge, AP Photo

Nos collègues de ARS Technica en discutent également.

Canada Droit d'auteur Gouvernance Réforme

Réplique à Dr. Geist

Suite à un article sous la plume de Dr Geist dans le Hill Times qui tissait des liens entre la politique environmentale et le droit d’auteur, le journal de la coline parlementaire fédérale nous propose une réplique à Geist, de la part de Barry Sookman.

En quelque sorte, Geist et Sookman croisent le fer périodiquement, si l’on se fie aux commentaires du bon docteur de la loi d’internet de l’Université d’Ottawa. Il va sans dire que Dr Geist offre de la médiation quant aux droits des usagers, tandis que Me Sookman est beaucoup plus dogmatique et discute de la vision des ayant-droits.

L’opposition est simple à comprendre : soit que l’on consomme des oeuvres de l’esprit, soit qu’on les crée. Du point de vue du consommateur, l’accès à la culture s’articule en termes de liberté de presse et d’expression. De la part du créateur, il est question de rentabiliser l’activité de la création. De plus en plus, des milieux du web offre une vision intégrée, où le créateur est aussi consommateur. Il s’agit de la vision du « Copyright 2.0 » ou de la perspective des droits des usagers-créateurs.

Accès libre Canada France Internet Rapport et étude

Dictionnaire multi-lingue

Voilà que TV5 nous offre un dictionnaire multi-lingue de traduction en-ligne. Avec le Grand Dictionnaire Terminologique de L’Office québécois de la langue française ainsi que les services Babel Fish d’AltaVista et les outils linguistiques de Google, l’internaute a son choix de services de traduction libres.

De plus, l’outil de traduction du gouvernement fédéral canadien, Termium Plus, est très utile.

À noter aussi Linguee qui offre des traductions à travers des sites autoritaires bilingues.